![]() This series of Longfellow’s translation of the Devine Comedy published at includes the following publications: - The Divine Comedy of Dante Alighieri. Carlyle to mark the contrast between them, resulting in judgements ranging from the highest eulogy to the fiercest criticism. from Henry Francis Cary, William Michael Rossetti, Thomas William Parsons, Ichabod Charles Wright, Lord Byron, John A. ![]() In various reviews, Longfellow’s translation is compared with earlier and contemporary English translations, e.g. This is definitely not the case with Longfellow’s translation that has re-edited numerous times, topped only by Henry Francis Cary’s translation. The comparatively big number of complete and partial Commedia translations-this can be observed also in other language regions like German and French-results in the fact that many older translations fall into oblivion despite their quality and re-editions are rather rare. In view of the quantity of verses (14,233 in total), the degree of difficulty and the complexity of the text, they all deserve to be honored-regardless of the result. ![]() In the past two centuries, Dante Aligheri’s Divine Comedy has been translated into English by over ninety translators- more than in any other language-and many of them have taken the trouble for years-and in the case of Henry Wadsworth Longfellow-sometimes even for decades to translate the Commedia. ![]() This publication renders Henry Wadsworth Longfellow’s complete translation of Dante’s Divine Comedy including notes, illustrations, reviews and additional material. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |